L'Agence Cristina Pia est spécialisée dans la traduction assermentée depuis plus de 20 ans. Fort de son expertise et de ses compétences, Cristina Pia et son équipe traduisent vos documents officiels conformément aux originaux dans une vingtaine de langues différentes.
L'Agence Cristina Pia répond à toutes vos questions concernant la traduction assermentée ou "traduction jurée" : comment reconnaître une traduction jurée, période de validité du document, validité du document assermenté à l'étranger...
Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d'un Tribunal. Le traducteur assermenté appose son cachet sur le document. Une traduction certifiée est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Une traduction jurée est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les papiers d’état civil (acte de naissance, acte de mariage…), les extraits de la Chambre de Commerce, les arrêts juridiques, les diplômes…
La traduction contient une mention « vu, ne varietur », la signature et le sceaux du traducteur. La mise en forme d’une traduction certifiée doit respecter autant que possible celle de l’originale. Il faut préciser sur la traduction jurée qu’il s’agit d’une traduction ainsi que la langue d’origine du document. Les différentes pages sont numérotées et paraphées. La fin du document doit être clairement indiquée afin d’éviter tout rajout frauduleux. La déclaration du traducteur certifié contient : nom, prénom(s), la mention « traducteur juré » et la ou les langue(s) pour lesquelles le traducteur est assermenté. L´authenticité peut être confirmée par l´ajout d´une apostille par le greffier du tribunal. Celle-ci est valable dans les pays qui ont ratifié le Traité de La Haye du 5 octobre 1961. Les traducteurs assermentés peuvent faire légaliser la signature qu’ils apposent sur une traduction par le Maire de leur commune.
Une photocopie d’une traduction assermenté n’a aucune valeur officielle. Pour que le document soit recevable, il faut que l’expert assermenté ait apposé sa signature et son sceaux sur le document (loi du 11 mars 1957 et du 5 février 1994).
Il n’y a pas de validité limite pour une traduction assermentée, exception faite de certains documents d’état civil.
Une traduction assermentée valable en France ne l’est pas nécessairement à l’étranger : cela dépend des accords entre pays. Avant d’entamer vos démarches, renseignez vous auprès des instances juridiques compétentes du pays concerné.
FAMILLE - ADMINISTRATIF - JURIDIQUE - ÉTUDIANTS - PROFESSIONNELS - DOMAINES SPÉCIALISÉS